top of page

《環球聖經譯本》更準確的原文翻譯

作家相片: Wake WatchWake Watch

歐國忠牧師在自己的 blog 上做了一些《和合本》與《環球聖經譯本》與《新譯本》的比較


《環球聖經譯本》還沒有將電子版授權給任何 Logos 聖經軟件,所以大家只能在《環球聖經譯本》網頁來比較 《和合本》


馬可福音第16章20節未有這一句(最早期的馬可福音各抄本及古譯本都在第8節作結。)

現在我們來看 Lexham English Bible 和 SBL Greek New Testament (SBLGNT)

我們可以看到括弧 〖 〗標注。

在 Lexham English Bible 更清楚地寫明 The Shorter Ending of Mark (較短的結尾)和 The Longer Ending of Mark(較長的結尾)


我們再看其他版本如 English Standard Version 和 Legacy Standard Bible

這兩個譯本都有此標注。


我們來看 NKJV 與 NIV 的比較



兩者雖然沒有括弧 〖 〗標注,但NKJV 起碼有個 footnote, 寫著:

Vv. 9–20 are bracketed in NU as not in the original text. They are lacking in Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus, although nearly all other mss. of Mark contain them.

翻譯如下:

Vv。 9-20 在 NU 中括起來,因為原文中沒有。西奈抄本和梵蒂岡抄本都缺少這些內容,儘管幾乎所有其他文獻都沒有。馬克包含它們。


英文版本其實還有更多,我不能一一作對比。

但由於廣大華人基督徒習慣使用 100年前編訂的《和合本》,《和合本》的不足之處大家應該正視。

忽略括弧 〖 〗標注,或沒有寫明類似《環球聖經譯本》"最早期的馬可福音各抄本及古譯本都在第8節作結。" 以致更多人誤用經文這個方向也值得審視。


希望本文與 歐國忠牧師 的 blog 幫助到你。

最後,請看以下寇紹涵牧師和寇紹穎長老分享《環球聖經譯本》:





 
 
 

Comentários


bottom of page